Foro Mundo Azulgrana
Interés General => Ocio y entretenimiento "Lucas36" => Cine, Televisión, Radio e Internet => Mensaje iniciado por: juanmacuervo07 en noviembre 20, 2017, 19:30:04
-
Hace poco salio una nota sobre Netflix donde decían que en Argentina dos de cada tres personas prefieren mirar series dobladas antes que subtituladas, me pareció raro por que pensé que seria al revés, así que hago encuesta a ver que piensan acá
Hay algunas pelis clásicas como Volver al futuro o Karate kid que las vi tantas veces dobladas al Castellano en la tele que ya me acostumbré, pero si puedo elegir siempre pongo subtituladas..
-
Nada como el idioma original. El doblaje me va en lo que no involucre personas, o sea serie animada.
-
Las clásicas que siempre vimos en TV como decis, son preferibles dobladas por cuestiones nostálgicas.
Hay muchas películas y series donde los chistes y juegos de palabras solo se entienden en el idioma original y a veces los mismos subtítulos traducen cualquier cosa.
Párrafo a parte para los españoles titulando películas nada que ver al título original. Nunca voy a entender esa manía que tienen mas alla de su horrendo doblaje.
-
Subtitulado sin dudas
Si optas cualquier cosa sin el idioma original te perdes una gran parte.
-
Me da lo mismo una cosa que otra aunque a veces el doblaje es tan malo que si o si tengo que mirarla en original.
-
Subtitulada de una.. es cuestion de acostumbrarse tamb
-
Idioma original, asi sea kazajo, con subtitulos
Subtitulo hasta las gallegas, españolas que no les entiendo un corno, vale gilipollas?
-
Dobladas. Aunque no me jode verlas con subtítulos tampoco.
Eso sí los clásicos no se tocan. No podría ver Friends doblado o Los Simpsons subtitulado.
-
Idioma original, asi sea kazajo, con subtitulos
Subtitulo hasta las gallegas, españolas que no les entiendo un corno, vale gilipollas?
Ya con "A todo gas" (Rápido y furioso) te lo dice todo.
-
Depende.
El anime si o si tengo que verlo en japones
Despues si es una pelicula accion/guerra en latino va bien.
Las series de por si. Las prefiero en el idioma origonal
-
Subtituladas. Muerte al doblaje y mas si es gallego
-
Subtituladas prefiero ver Animes y peliculas
-
Subtitulada. No entiendo como alguien puede ver una pelicula/serie doblada.
Desde que salio esa ley que todos los canales tienen que dar las peliculas dobladas, cuando me voy a dormir y me pongo a ver algo en la tele, como jode encontrar una pelicula buena que ya viste para mirar un rato y que no se, aparezca Robert De Niro, con su voz que ya la conoces y te hable un mexicano :cansado:
-
El tema es que mucha gente mientras hace otra cosa pone la serie y elije doblada (más que nada las minas mientras cocinan, planchan, etc)
-
Todos dicen subtitulada, pero seguro que varios se comieron alguna doblada.
Perdon, me parecia raro que nadie hiciera un chiste asi.
Subtitulado sin dudas
Si optas cualquier cosa sin el idioma original te perdes una gran parte.
No es ni mas ni menos que parte del laburo del actor. El tono, la voz, las pausas, en fin.
-
En idioma original SIEMPRE. Los doblajes son cada vez peores encima, te cambian diálogos enteros a veces.
-
Por ejemplo, Walter White en Breaking Bad es imperioso escucharlo con su voz original, si no pierde la gracia.
Por ende, Subtitulo, muerte al doblaje :palo:
-
me da lo mismo,eso si conozco varios que les gusta doblada.... :si: :tii:
-
El que escucho la voz de Ragnar en español merece la muerte. Su voz en ingles lo es TODO en la serie
-
Subtitulada siempre, (el doblaje solo en los dibujitos), encima el doblaje cada vez es peor, TWD la estrenan acá en simultáneo con USA y ya esta doblada? Obviamente para el orto porque el doblaje lo deben hacer unos días antes del estrenó o algo así.
Por otro lado, cuando enganchas las peliculas dobladas pero con el subtítulo abajo (el subtitulo es la traducción casi literal del guión) te das cuenta lo brutal que es el cambio respecto al doblaje y el guión original, y se nota que no lo hacen por un tema de sincronización entre las bocas y el doblaje, o porque los diálogos no se entenderían, es como que "latinizan" los diálogos de mas, ni hablar de las comedias, la mitad de los chistes pierden completamente el sentido.
Enviado desde mi Xperia S mediante Tapatalk
-
Subtitulada A MUERTE.
La voz de los actores, sus tonos, forman parte de la actuación. Al verla doblada se pierde el 50% de la actuación.
-
Subtitulos
-
Subtitulada. Ni 2 minutos en el cable te banco doblada, por más que ya la haya visto.
-
Subtitulada.
-
Salvo Karate kid, volver al futuro, Rocky y alguna que otra así, no me banco bajo ningún punto de vista que sea doblada.
Enviado desde mi SM-G530M mediante Tapatalk
-
Yo creo que los doblajes tuvieron su epoca gloriosa. Y hablo hasta mediados de los 90 o talvez un poco mas.
Hubo grandes actores de doblaje. Algunos todavia siguen. Muchos son conocidos pq se mimetizaron con personajes de series animadas (Onda Mario Castañeda con Goku). Otros se identificaban mucho con algunos actores (Por ejemplo Salvador Delgado con Denzel Washington o Russell Crowe)
Pero por ejemplo, Salvador Delgado, Mario Castañeda, Gerardo Reyero, Patricia Acevedo, entre otros, son excelentes.
Ultimamente, en mi opinion, los doblajes son de inferior calidad. Por lo que vengo optando por ver la series/peliculas subtituladas
-
Solo acepto el doblaje en las animadas y hasta ahí nomás.
Es un sacrilegio y una falta de respeto al actor.
-
Nada como el idioma original. El doblaje me va en lo que no involucre personas, o sea serie animada.
Idem
En series animadas prefiero que este doblada
-
yo lo veo asi, cada una tiene sus pros y contras las subtituladas muchas veces por estar leyendo perdes el hilo de lo que pasa por no estar expectante a las circunstancias
y las dobladas o traducidas estas mas atento a los eventos pero le saca un poco de eso particular que tienen, como por ej matrix la 3 "The Matrix Revolutions" cambia totalmente la peli es otra cosa aburrida lenta dialogos no son ni parecidos(me refiero a lo que te transmite), o Rocky con la voz de dolobu que tiene Stalone
-
Los doblajes en español son cada vez peores..
Siempre en idioma original.. Las unicas que si son mejores dobladas son las animadas..
-
Nada como el doblaje gallego:
- Las Super Nenas: Pétalo, Burbuja y Cáctus.
- Agallas, el perro cobarde, con Eustaquio Habichuela.
- A Todo Gas (Rápido y Furioso).
- Songohanda (Gohan) y onda vital (kame kame ha) en DBZ.
- Roberto Estropajo (Bob Esponja) WTF
:desac:
-
Me da lo mismo, aunque si voy al cine hoy en día prefiero subtitulada.
-
Nada como el doblaje gallego:
- Las Super Nenas: Pétalo, Burbuja y Cáctus.
- Agallas, el perro cobarde, con Eustaquio Habichuela.
- A Todo Gas (Rápido y Furioso).
- Songohanda (Gohan) y onda vital (kame kame ha) en DBZ.
- Roberto Estropajo (Bob Esponja) WTF
:desac:
te falto Chichi (Milk)
-
Nada como el doblaje gallego:
- Las Super Nenas: Pétalo, Burbuja y Cáctus.
- Agallas, el perro cobarde, con Eustaquio Habichuela.
- A Todo Gas (Rápido y Furioso).
- Songohanda (Gohan) y onda vital (kame kame ha) en DBZ.
- Roberto Estropajo (Bob Esponja) WTF
:desac:
Ese no existe, al menos ahora lo cambiaronsi antes existia igual que a la onda vital ya le dicen kamehameha pero aun asi los doblajes siguen siendo malos.
-
Subtitulada A MUERTE.
La voz de los actores, sus tonos, forman parte de la actuación. Al verla doblada se pierde el 50% de la actuación.
+1
-
Si lo dice Nelson
(https://pbs.twimg.com/media/DOYg_NOVAAE5eVi.jpg)
-
Antes que ver una película doblada prefiero no ver nada.
-
Subtitulos para todo, sea el idioma que sea. Salvo Los simpsons.
-
Subtitulo siempre. Salvo hombres de negro jaja
-
esto no tiene razon de ser
las cosas se ven en version original, en el idioma donde se hizo, subtitulado.
no puedo ver algo doblado, no se puede, le mando el SAP y lo veo sin subtitulos en ingles, aunq me pierda cosas
lo unico q veo doblado son los simpson, la niñera, dragon ball, mi pobre angelito, rocky... no mucho mas
-
a quien le puede gustar doblada?
-
Al que le gusta doblada debe morir.
-
No puedo ver doblada. Salvo dragón ballet después todo lo que exista lo tengo que ver en idioma original
-
Subtitulada sin dudas . Aunque a esta altura también subtitulen las Españolas . :verde2:
-
Aguante doblada putos.
-
Aguante doblada putos.
Ban
-
Desde que salio esa ley que todos los canales tienen que dar las peliculas dobladas, cuando me voy a dormir y me pongo a ver algo en la tele, como jode encontrar una pelicula buena que ya viste para mirar un rato y que no se, aparezca Robert De Niro, con su voz que ya la conoces y te hable un mexicano :cansado:
La ley nunca dijo eso y, además, fue derogada por decreto ni bien asumió Cambiemos.
El doblaje es una decisión comercial de las señales de cable por que, como dice el primer comentario, la mayoría la gente que las prefiere dobladas. Creer o reventar.